Translate

Saturday, March 26, 2016

Josip Sever: Boreal Horse


Josip SEVER

Horsefoolery by Boris Gregoric


Josip SEVER

Borealni konj

Kad klonu moje misli o konju 
Na nebosklonu tad se javi
Taj konj u propnju
Kad tonu potezi njegvi
U širno polje u pijesak

Kad mu griva lebdi
U izmaglici mora
Što se brušeno pjeni
Ko češka čaša
Na tvrdu hrastovu stolu

I kad ga jaši knez
I kad ga jaši biskup
Kada ga jaši rudar
I kad ga jaši Wagner

Tu je njegov norvegijski nerv
Njegov tirkizni mač
I taj pješčani Negev
I ta pusta madžarska
Bez jahača

Kolike li gizde u konja
Kad se propne i stane
I ostane
U bijeloj boji
Bijeli konj




Boreal Horse


When my thoughts of a horse slacken
On the horizon then rises
That rearing horse
When tugs on the reins sink
Into the widening field into Sand

When his mane hovers
In the mist from the Sea
Cut and foaming
Like the Bohemian goblet
On the hard oak table

When a duke rides him
when a bishop rides him
When a miner rides him
when Wagner rides him

Here is his Norwegian nerve
his turquoise blade
Here that sabulous Negev
that desolate Hungary
Without a rider


How much flourish in a horse
when rearing and standing like that
Remaining
painted white
the White horse.


Translated from the Croatian into  English
by
Boris Gregoric


 Josip Sever (1938-1989): was an influential Croatian avant-garde poet and translator.